Ruský jazyk a kultúra
v odbornej komunikácii – magisterské štúdium
Rada pre študijný program:
- predseda RŠP: prof. PhDr. Josef Dohnal,
CSc.
- členka: doc. PhDr. Andrea Grominová, PhD.
- člen: prof. Oleh Vladimirovič Tyschenko,
DrSc.
- zástupca študentov: Bc. Samuel Žeňuch
- zástupca študentov: Mgr. Tamara Mujkošová
- zástupca externého prostredia ‒ absolvent:
Mgr. Linda Hospodárová
- zástupca externého prostredia ‒ zamestnávateľ:
doc. Dmitrij Vaščenko, PhD.
Osoba zodpovedná za uskutočňovanie,
rozvoj a kvalitu študijného programu:
- prof. PhDr. Josef Dohnal, CSc.
Osoby zabezpečujúce profilové predmety
študijného programu:
- prof. PhDr. Josef Dohnal, CSc. – funkčné
miesto profesora
- prof. Oleh Tyshchenko, DrSc. – funkčné miesto
profesora
- doc. PhDr. Andrea Grominová, PhD. –
funkčné miesto docentky
- doc. PhDr. Lukáš Gajarský, PhD. –
funkčné miesto docenta
- Mgr. Olga Iermachkova, PhD. – funkčné miesto
docentky
Profil absolventa, ciele vzdelávania a
uplatnenie absolventov študijného programu – magisterský stupeň štúdia
Profil absolventa a ciele
vzdelávania
Výstupy vzdelávania v
kategóriách:
1. Vedomosti:
- disponuje slovnou zásobou
študovaného jazyka postačujúcou k porozumeniu a aktívnej komunikácii na úrovni
všeobecných tém,
- ovláda odbornú lexiku v
oblasti práva, ekonomiky a biznisu,
- získa pojmový aparát a
solídne teoretické poznatky z lingvistiky a literárnej vedy,
- oboznámi sa s históriou
ruskej literatúry v kontexte európskej literatúry,
- pozná reálie Ruskej
federácie z oblasti geografie, histórie, kultúry a umenia,
- získa všeobecné poznatky
o problematike interkultúrnej komunikácie (iná hodnotová orientácia, iné
tradície, ...).
2. Zručnosti:
- orientuje sa v spôsobe
myslenia zodpovedajúcom ruskej mentalite,
- vie interpretovať a
hodnotiť kultúrne determinované fakty spojené so súčasným i historickým,
spoločenským vývojom Rusi, Sovietskeho zväzu a Ruskej federácie,
- vie identifikovať
fenomény, ktoré by mohli sťažiť alebo celkom znemožniť interkultúrnu
komunikáciu,
- dokáže spájať poznatky o
ruských reáliách so slovenským a európskym kontextom a dynamicky ich
konfrontovať s reáliami materskej kultúry,
- dokáže efektívne využívať
získané poznatky na prekonávanie jazykovej a kultúrnej bariéry,
- vie identifikovať a
verbalizovať kultúrne špecifiká, resp. kultúrne podmienené neverbálne správanie
nositeľa ruskej kultúry,
- ovláda základné
informačné technológie a vie ich efektívne využívať v praxi,
- ovláda pokročilé
zručnosti v oblasti odborného prekladu a tlmočenia všeobecných a odborných tém,
- ovláda základné prvky
obchodnej korešpondencie.
3. Profesijné kompetencie:
- rozumie ruskému
komunikátu na základe audiálnej prezentácie a vie aktívne reagovať,
- číta originálne texty a
rozumie čítanému ruskému textu vysokej obťažnosti,
- ústne sa vyjadruje bez
zjavných problémov v rovine komunikatívnej dostatočnosti,
- písomne sa vyjadruje v
rámci bežnej všeobecnej a odbornej komunikácie,
- vie prekladať písomné
texty v oboch translačných smeroch v rámci bežnej komunikácie a v odborných
oblastiach,
- je schopný/schopná
tlmočiť v oboch smeroch bežné a odborné prejavy a vykonávať kulturologicky
zamerané sprievodcovské služby,
- zvláda zručnosti späté so
sociálnou komunikáciou v bežných životných a obchodných situáciách,
- dokáže využívať poznatky
z ruskej literatúry a kultúry k nadväzovaniu osobných vzťahov s partnermi z
cieľovej ruskej oblasti a vie sa im prezentovať ako partner znalý a citlivý
voči ich kultúre,
- vie používať teoretické
poznatky na dopĺňanie odbornej slovnej zásoby tak, aby sa ľahko adaptoval(-a)
na podmienky budúceho pracovného zaradenia.
4. Prenositeľné kompetencie
- je pripravený(-á)
pracovať v tíme a odovzdávať svoje znalosti, zručnosti a skúsenosti ostatným
členom tímu,
- zvláda prípravu
prezentácie, vie prezentovať, argumentovať a dobre vystupovať v diskusii,
- vie vyhľadávať potrebné
informácie v internetovom priestore a využívať ich pre vlastný profesijný
rozvoj,
- vďaka odbornej kvalifikácii
vie rozlíšiť relevantné informácie od nerelevantných a od tzv. fake news.
Uplatniteľnosť absolventov magisterského
stupňa štúdia
Absolventi študijného
programu sa môžu uplatniť v hospodárskej a kultúrnej sfére, štátnej správe,
medzinárodných spoločnostiach, prekladateľských a tlmočníckych agentúrach či v
špecializovaných oblastiach komunikácie (ekonomika, obchodná korešpondencia,
cestovný ruch, obchodné a finančné právo atď.).
Hodnotenie uplatniteľnosti absolventov
študijného programu
Hodnotenie uplatniteľnosti absolventov
podľa študijných programov je zverejnené na webovej stránke: Hodnotenie uplatniteľnosti absolventov FF UCM.
- V rámci hodnotenia spokojnosti absolventov so štúdiom na Katedre
rusistiky FF UCM sme za študijný program Ruský jazyk a kultúra v odbornej
komunikácii získali spätnú väzbu – dve najvyššie hodnotenia „veľmi dobrá“ a
„skôr dobrá“.
- Žiaden absolvent, ktorý sa zúčastnil prieskumu, nevyjadril
nespokojnosť so štúdiom na našej katedre.
- Na otázku Zamestnali ste sa v odbore,
ktorý ste študovali? až 52,9% absolventov študijného programu Ruský jazyk a
kultúra v odbornej komunikácii odpovedalo kladne, zamestnali sa v prekrývajúcom
odbore, a takmer 12% sa zamestnalo výlučne v študovanom odbore.
- Na otázku, či
im pomohlo štúdium odboru v pripravenosti v zamestnaní takmer 30% odpovedalo
jednoznačne “áno“ a 35,3% „skôr áno“.
- Na otázku, či bol ich zamestnávateľ
spokojný s ich kvalitou pripravenosti v začiatkoch ich pôsobenia, až 70,6%
absolventov odpovedalo jednoznačne „áno“ a takmer 18% „skôr áno“, čo svedčí o
vysokej kvalite pripravenosti študentov Katedry rusistiky FF UCM pre ich budúce
povolanie. Až 47,1% absolventov si našlo prácu za menej ako 3 mesiace po úspešnom ukončení štúdia na našej katedre.