Ruský jazyk a kultúra v
odbornej komunikácii – bakalárske štúdium
Rada pre študijný
program:
- predseda RŠP: prof. PhDr. Josef Dohnal,
CSc.
- členka: doc. PhDr. Andrea Grominová, PhD.
- člen: prof. Oleh Vladimirovič Tyschenko,
DrSc.
- zástupca študentov: Bc. Samuel Žeňuch
- zástupca študentov: Mgr. Tamara Mujkošová
- zástupca externého prostredia ‒ absolvent:
Mgr. Linda Hospodárová
- zástupca externého prostredia ‒ zamestnávateľ:
doc. Dmitrij Vaščenko, PhD.
Osoba zodpovedná za
uskutočňovanie, rozvoj a kvalitu študijného programu:
- prof. PhDr. Josef Dohnal,
CSc.
Osoby zabezpečujúce
profilové predmety študijného programu:
- prof. PhDr. Josef Dohnal,
CSc. – funkčné miesto profesora
- prof. Oleh Tyshchenko,
DrSc. – funkčné miesto profesora
- doc. PhDr. Andrea
Grominová, PhD. – funkčné miesto docentky
- doc. PhDr. Lukáš
Gajarský, PhD. – funkčné miesto docenta
- Mgr. Olga Iermachkova,
PhD. – funkčné miesto docentky
Profil absolventa, ciele
vzdelávania a uplatnenie absolventov študijného programu – bakalársky stupeň
štúdia
Profil absolventa a ciele
vzdelávania
Výstupy vzdelávania v
kategóriách:
1. Vedomosti:
- disponuje slovnou zásobou študovaného jazyka postačujúcou k
porozumeniu a aktívnej komunikácii na úrovni všeobecných tém,
- ovláda odbornú lexiku v oblasti práva, ekonomiky a biznisu,
- získa pojmový aparát a základné teoretické poznatky z
lingvistiky a literárnej vedy,
- oboznámi sa s históriou ruskej literatúry v kontexte
európskej literatúry,
- pozná základné reálie Ruskej federácie z oblasti geografie,
histórie, kultúry a umenia,
- získa všeobecné poznatky o problematike interkultúrnej
komunikácie (iná hodnotová orientácia, iné tradície, ...).
2. Zručnosti:
- orientuje sa v spôsobe myslenia zodpovedajúcom ruskej
mentalite,
- vie interpretovať a hodnotiť kultúrne determinované fakty
spojené so súčasným i historickým, spoločenským vývojom Rusi, Sovietskeho zväzu
a Ruskej federácie,
- vie identifikovať fenomény, ktoré by mohli sťažiť alebo
celkom znemožniť interkultúrnu komunikáciu,
- dokáže spájať poznatky o ruských reáliách so slovenským a
európskym kontextom a dynamicky ich konfrontovať s reáliami materskej kultúry,
- dokáže efektívne využívať získané poznatky na prekonávanie
jazykovej a kultúrnej bariéry,
- vie identifikovať a verbalizovať kultúrne špecifiká, resp.
kultúrne podmienené neverbálne správanie nositeľa ruskej kultúry,
- ovláda základné informačné technológie a vie ich efektívne
využívať v praxi,
- ovláda stredne pokročilé zručnosti v oblasti odborného
prekladu a tlmočenia všeobecných a základných odborných tém,
- ovláda základné prvky obchodnej korešpondencie.
3. Profesijné kompetencie:
- rozumie ruskému komunikátu na základe audiálnej prezentácie
a vie aktívne reagovať,
- číta originálne texty a rozumie čítanému ruskému textu
strednej obťažnosti,
- ústne sa vyjadruje bez zjavných problémov v rovine
komunikatívnej dostatočnosti,
- písomne sa vyjadruje v rámci bežnej všeobecnej a odbornej
komunikácie,
- vie prekladať písomné texty v oboch translačných smeroch v
rámci bežnej komunikácie a v základných odborných oblastiach,
- je schopný/schopná tlmočiť v oboch smeroch bežné prejavy a
vykonávať kulturologicky zamerané sprievodcovské služby,
- prostredníctvom pomôcok vie prekladať a tlmočiť aj
náročnejšie texty vyžadujúce odbornú prípravu,
- zvláda zručnosti späté so sociálnou komunikáciou v bežných
životných a obchodných situáciách,
- dokáže využívať poznatky z ruskej literatúry a kultúry k
nadväzovaniu osobných vzťahov s partnermi z cieľovej ruskej oblasti a vie sa im
prezentovať ako partner znalý a citlivý voči ich kultúre,
- vie používať teoretické poznatky na dopĺňanie odbornej
slovnej zásoby tak, aby sa ľahko adaptoval(-a) na podmienky budúceho pracovného
zaradenia.
4. Prenositeľné kompetencie
- je pripravený(-á) pracovať v tíme a odovzdávať svoje
znalosti, zručnosti a skúsenosti ostatným členom tímu,
- zvláda prípravu prezentácie, vie prezentovať, argumentovať
a dobre vystupovať v diskusii,
- vie vyhľadávať potrebné informácie v internetovom priestore
a využívať ich pre vlastný profesijný rozvoj,
- vďaka odbornej kvalifikácii vie rozlíšiť relevantné
informácie od nerelevantných a od tzv. fake news.
Uplatniteľnosť
absolventov bakalárskeho stupňa štúdia
Absolventi študijného
programu sa môžu uplatniť v hospodárskej a kultúrnej sfére, štátnej správe,
medzinárodných spoločnostiach, prekladateľských a tlmočníckych agentúrach či v
špecializovaných oblastiach komunikácie (ekonomika, obchodná korešpondencia, cestovný
ruch, obchodné a finančné právo atď.).
Hodnotenie
uplatniteľnosti absolventov študijného programu
Hodnotenie
uplatniteľnosti absolventov podľa študijných programov je zverejnené na webovej
stránke: Hodnotenie uplatniteľnosti absolventov FF UCM.
- V rámci hodnotenia
spokojnosti absolventov so štúdiom na Katedre rusistiky FF UCM sme za študijný
program Ruský jazyk a kultúra v odbornej komunikácii získali spätnú väzbu – dve
najvyššie hodnotenia „veľmi dobrá“ a „skôr dobrá“.
- Žiaden absolvent, ktorý sa
zúčastnil prieskumu, nevyjadril nespokojnosť so štúdiom na našej katedre.
- Na
otázku Zamestnali ste sa v odbore, ktorý ste študovali? až 52,9% absolventov
študijného programu Ruský jazyk a kultúra v odbornej komunikácii odpovedalo
kladne, zamestnali sa v prekrývajúcom odbore, a takmer 12% sa zamestnalo
výlučne v študovanom odbore.
- Na otázku, či im pomohlo štúdium odboru v
pripravenosti v zamestnaní takmer 30% odpovedalo jednoznačne “áno“ a 35,3%
„skôr áno“.
- Na otázku, či bol ich zamestnávateľ spokojný s ich kvalitou
pripravenosti v začiatkoch ich pôsobenia, až 70,6% absolventov odpovedalo
jednoznačne „áno“ a takmer 18% „skôr áno“, čo svedčí o vysokej kvalite
pripravenosti študentov Katedry rusistiky FF UCM pre ich budúce povolanie. Až
47,1% absolventov si našlo prácu za menej ako 3 mesiace po úspešnom ukončení štúdia na našej katedre.